<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>宇宙小戰爭　少年時期 (少年期)</title>
		<description>Discuss 宇宙小戰爭　少年時期 (少年期)</description>
		<link>http://tony.doracity.com/2014-01-28-15-02-49/2014-01-28-15-04-28/33-2011-01-11-01-40-42</link>
		<lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2026 08:31:16 +0000</lastBuildDate>
		<generator>JComments</generator>
		<atom:link href="http://tony.doracity.com/component/jcomments/feed/com_content/33" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<item>
			<title>鈴鐺 says:</title>
			<link>http://tony.doracity.com/2014-01-28-15-02-49/2014-01-28-15-04-28/33-2011-01-11-01-40-42#comment-35</link>
			<description><![CDATA[ 不過我覺得翻成七歲比較合乎常理 。 而且彩虹是他看到的，不是他自身 。 在日語裡，歲數小的時候是可以用 一つ・二つ等詞表達年齡的，當然 也能用才（歳）表示，不過從詢問 別人年齡的問句「おいくつですか 」中不難看出是問別人「いくつ」 。理所當然，七歲即是「七つ」。]]></description>
			<dc:creator>鈴鐺</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 12:09:58 +0000</pubDate>
			<guid>http://tony.doracity.com/2014-01-28-15-02-49/2014-01-28-15-04-28/33-2011-01-11-01-40-42#comment-35</guid>
		</item>
		<item>
			<title>xiamipi says:</title>
			<link>http://tony.doracity.com/2014-01-28-15-02-49/2014-01-28-15-04-28/33-2011-01-11-01-40-42#comment-34</link>
			<description><![CDATA[我以為「七つの僕には」翻譯成「 七個我」會更貼切一些。 因為下文是在講「彩虹」（「虹の かけらが　キラキラ光る」），而 彩虹有七種顏色，所以這裡的「七 個我」應該是指彩虹的七種顏色。 日語初學者，請多指教。]]></description>
			<dc:creator>xiamipi</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 14:45:48 +0000</pubDate>
			<guid>http://tony.doracity.com/2014-01-28-15-02-49/2014-01-28-15-04-28/33-2011-01-11-01-40-42#comment-34</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
